广州翻译公司:阿里巴巴起诉售假店主_塞班岛娱乐国际 广州翻译公司:阿里巴巴起诉售假店主_塞班岛娱乐国际

塞班岛娱乐国际

欢迎访问塞班岛娱乐_塞班岛娱乐国际_塞班岛娱乐国际登录有限公司!  联系邮箱:fanyi@zcald.com
当前位置:塞班岛娱乐 >塞班岛娱乐国际 >塞班岛动态

塞班岛娱乐国际 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:阿里巴巴起诉售假店主

作者: 来源: 日期:2017/1/5 9:01:22

Alibaba sues counterfeit watch sellers in China

阿里巴巴起诉售假店主

 

广州翻译公司:阿里巴巴称,此举是为了保护品牌所有者。不到两周前,阿里巴巴被再次列入美国“恶名市场”黑名单。

 

Alibaba is suing two vendors who sold fake Swarovski watches on its ecommerce platform, in what it claims is the first such legal action in China.

阿里巴巴(Alibaba)起诉了两家在其电商平台上出售假冒施华洛世奇(Swarovski)手表的商家,声称这是中国首例此类法律诉讼。广州翻译公司。

 

Counterfeiters are a scourge for Alibaba, owner of China’s biggest ecommerce platform, triggering clashes with regulators at home and abroad. It was sued by Gucci and other brands in the Paris-based Kering stable in 2015 and, less than a fortnight ago, was put back on a US government blacklist of “notorious markets” known for selling fake goods.

对于中国最大电商平台的所有者阿里巴巴来说,假货是一场灾难,引发了它与国内外监管部门的冲突。2015年,阿里巴巴遭到了总部位于巴黎的开云集团(Kering)旗下的古驰(Gucci)及其他品牌的起诉,不到两周前,它因销售假货被再次列入美国政府的“恶名市场”黑名单。广州翻译公司。

 

Alibaba said yesterday that it provided sufficient leads to enable Shenzhen Luohu District police to raid one seller last August and confiscate more than 125 counterfeit Swarovski watches, valued at some Rmb2m ($288,000). It has now filed a lawsuit in Shenzhen against it and another vendor claiming Rmb1.4m in damages for contract and goodwill violations.

阿里巴巴昨天表示,它提供了足够的线索,使得深圳罗湖区警方得以在去年8月突袭了一家售假者、查获超过125块假冒的施华洛世奇手表,总价值约为200万元人民币(合28.8万美元)。如今阿里巴巴在深圳对这家店铺和另一个售假店主提起诉讼,因对方违反塞班岛和侵犯商誉而索赔140万元人民币损害赔偿金。

 

Zheng Junfang, Alibaba’s chief platform governance officer, said: “We want to mete out to counterfeiters the punishment they deserve in order to protect brand owners. We will bring the full force of the law to bear on these counterfeiters so as to deter others from engaging in this crime wherever they are”.

阿里巴巴首席平台治理官郑俊芳称,“为了保护品牌所有者,我们想对售假者予以他们应当承受的惩罚。我们将穷尽法律框架内一切追偿手段让不法分子闻风丧胆、望而生畏。”

 

Lawyers said the move was long overdue and a necessary step in the face of growing criticism from regulators and manufacturers — specifically from makers of luxury goods, which are regularly copied and sold in online marketplaces.

一些律师称,此举是阿里巴巴在面对监管机构和制造商——特别是奢侈品制造商,它们的产品常被仿制并在网上市场销售——越来越多的批评之际,早就应该迈出的必要步骤。广州翻译公司。

 

They are trying to prove they do take it seriously and are trying to do something to get rid of fakes on their platforms, even if it’s just a claim in Shenzhen,” said Paul Haswell, Hong Kong-based Technology Media Telecoms partner at law firm Pinsent Masons.

“他们正试图证明他们确实在认真对待该问题,并试图为摆脱其平台上销售的假货做些事,即便这只是在深圳的一次索赔而已,”品诚梅森律师事务所(Pinsent Masons)驻香港的科技、媒体和电信业务合伙人保罗•哈斯维尔(Paul Haswell)表示。

 

Alibaba has listed other counterfeiters against whom it plans to take action. It claimed to have removed more than twice the number of infringing product listings in 2016 than in the year earlier.

阿里巴巴列出了其计划提起诉讼的其他售假者。它声称在2016年删除的侵权产品比前年多两倍以上。

 

广州翻译公司

qy8千亿国际app版千亿国际app苹果版下载钱柜真钱老虎机