广州翻译公司:爱德华•斯诺登_塞班岛娱乐国际 广州翻译公司:爱德华•斯诺登_塞班岛娱乐国际

塞班岛娱乐国际

欢迎访问塞班岛娱乐_塞班岛娱乐国际_塞班岛娱乐国际登录有限公司!  联系邮箱:fanyi@zcald.com
当前位置:塞班岛娱乐 >塞班岛娱乐国际 >塞班岛动态

塞班岛娱乐国际 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:爱德华•斯诺登

作者: 来源: 日期:2016-09-23 8:44:15

Lunch with the FT: Edward Snowden, the world’s most famous whistleblower

FT共进午餐:爱德华•斯诺登

 

广州翻译公司:这位“棱镜计划”的披露者抨击他所客居的俄罗斯,暗指该国与近期针对美国政府的黑客攻击有瓜葛,并称他仍对美国心怀忠诚。

 

Edward Snowden has rounded on his hosts, attacking the Kremlin’s human rights record and implicating Russia in two of the US government’s latest major security hacks.

爱德华•斯诺登(Edward Snowden)抨击他目前客居的国家,他批评克里姆林宫的人权记录,并暗指俄罗斯与近期两起针对美国政府的重大黑客攻击事件有瓜葛。广州翻译公司。

 

In a Lunch with the FT — carried below — he complained Moscow had “gone very far, in ways that are completely unnecessary, costly and corrosive to individual and collective rights” and added that his greatest loyalty was still to the US.

在“与FT共进午餐”(见以下采访全文)中,他吐槽莫斯科“做得太过,采取了完全没有必要、代价高昂并且损害个人和集体权利的行事方式”,并说他依然对美国怀有最大的忠诚。

 

He described the leak last month of NSA espionage tools, potentially by Russia as an “implicit threat” to the US government. Efforts by hackers called the Shadow Brokers to auction off NSA computer code used to break into foreign networks were an attempt to show Washington how vulnerable it was, he added.

在他看来,上个月美国国家安全局(NSA)的间谍工具被泄露一事——可能是俄罗斯所为——是向美国政府发出的“含蓄威胁”。他说,这伙叫做“影子经纪人”的黑客要将美国国家安全局用于入侵外国网络的计算机代码拍卖,其用意是要让华盛顿看看,这些代码有多不堪一击。广州翻译公司。

Snowden insisted that all dealings with Russian officials were conducted by his lawyer. “I don’t have a lot of ties to Russia and that’s by design because, as crazy as it sounds, I still plan to leave.”

斯诺登坚称,所有与俄罗斯官员之间的交涉都是由他的律师出面进行的。“我和俄罗斯并没有很多关联,这是有意的,因为——尽管这听起来很疯狂——我依然计划着要离开。”

 

. . .

……

Edward Snowden is not the easiest lunch date. The former National Security Agency operative doesn’t fancy talking in a Moscow restaurant so — via an intermediary — we settle on meeting in my hotel and risk the room service. He will present himself at the agreed time. That’s all I need to know.

要约斯诺登一起吃个午餐不太容易。这位美国国家安全局的前工作人员不想在莫斯科的哪一家餐厅谈话,因此,通过一位中间人,我们决定就在我住的酒店碰面,冒险尝试一下客房服务。他自会在约定的时间露面。我只需要知道这一点。广州翻译公司。

 

In the end he’s 20 minutes late, dressed casually in black jeans and black V-neck, buttoned-up T-shirt carrying a pair of unbranded dark glasses. He eyes up the small, dimly lit room 203 of the Golden Apple “boutique” hotel — half an hour’s gentle stroll from the Kremlin — with the look of a man who has spent too much time in such places.

结果斯诺登迟到了20分钟。他一身休闲打扮,穿着黑色牛仔裤和一件保守的黑色VT恤,戴着一副没有品牌logo的墨镜。他打量了一番金苹果“精品”酒店(Golden Apple)——从这里溜达到克里姆林宫需要半小时——狭小昏暗的203号房间,一副在这种地方住过很长时间的样子。

 

How does it compare with room 1014 of the Mira Hotel in Hong Kong, where in June 2013 — having shared many of the NSA’s most closely guarded secrets with a few handpicked journalists — Snowden spent a week as the most wanted man in the world?

这个房间和香港美丽华酒店(Mira Hotel)1014号房间比起来怎样呢?20136月他在那个房间里住了一周,作为世界头号通缉犯——在他与挑选的几名记者分享了美国国家安全局许多最严加保守的秘密之后。

 

A bit smaller, but not dissimilar,” he says. “The Hong Kong room had a glass bathroom wall here,” he adds, pointing to a bland wall featuring an obligatory hotel watercolour.

“小一点,但也没多大不同,”他说。“香港那个房间在这里有一面浴室的玻璃墙,”他指着一面普普通通的墙壁说道,墙上挂着一幅在酒店房间里常见的水彩画。广州翻译公司。

 

The interior of the Mira hotel room is about to become much better known with the US release next week of Oliver Stone’s biopic about Snowden, which stars Joseph Gordon-Levitt in the whistleblower’s role. Much of the tensest, most claustrophobic action is filmed in a reconstruction of room 1014 built inside a hangar-like studio in Munich.

美丽华酒店1014号房间内的布置将随着一部影片的上映而更加为人们所知。奥利弗•斯通(Oliver Stone)执导的斯诺登传记片于916日在美国上映,约瑟夫•戈登-莱维特(Joseph Gordon-Levitt)饰演泄密者斯诺登一角。片中最紧张、最具幽闭恐惧气氛的镜头是在慕尼黑一个飞机库般的摄影棚内重建的1014号房间里拍摄的。

 

During that intense week three years ago, Snowden and two Guardian reporters worked on those first stories disclosing the full capabilities that intelligence agencies can now deploy against populations. When he revealed himself as the source, he was acclaimed as a hero by some — others recommended the electric chair. I had never met him and was entirely reliant on the judgment of our veteran reporter, Ewen MacAskill, who rang to report (in pre-arranged code owing something to Hollywood) that “the Guinness is good”.

3年前他住在美丽华酒店1014房间的那一周过得相当紧张,因为他的爆料,两名《卫报》(Guardian)记者写出了第一波披露当今情报部门能够使用在民众身上的全部监听能力的报道。在他披露自己是消息来源后,一些人将他誉为英雄,另外一些人提出应该让他坐电椅。我那时候还没有见过他,我对他的全部认知都来自于我们的资深记者尤恩•麦卡斯基尔(Ewen MacAskill)的判断,他和斯诺登会面后,打电话来汇报——学好莱坞电影使用事先商量好的暗号——“吉尼斯很棒”(译注:表示斯诺登的消息是真实的)。广州翻译公司。

 

I first saw his face about an hour before the rest of the world, when MacAskill filed his video interview to New York. Like everyone else there I was struck by his stubbled youth and impressed by his thoughtful articulacy. Today, at 33, there’s a touch less stubble, and the hair is a smidgen longer. He says he moves freely around Moscow, seldom recognised, which is surprising since he has changed little since that first picture of him etched itself on our consciousness.

我第一次看见他的面孔大约比世界上其他人早一个小时——由劳拉•波伊特拉斯(Laura Poitras)拍摄的、麦卡斯基尔和格伦•格林沃尔德(Glenn Greenwald)两位记者采访斯诺登的视频被发送到了纽约。就像在场所有其他人一样,斯诺登的年轻——他蓄着胡茬——让我震惊,他的思维缜密和能说会道也让我印象深刻。现在,33岁的斯诺登脸上的胡茬少了一点,头发也比那时候长了一点。他说他在莫斯科可以自由地到处走,很少被人认出来,这一点让人惊讶,因为从他的第一张照片给我们留下印象以来,他几乎没什么变化。

 

Reading the laminated room-service menu card, complete with English translations, he is tempted by the spicy chicken curry with rice and chilli sauce. I go for the risotto with white mushrooms and a “vinaigrette” salad with herring. Snowden — skinny thin — decides he can’t resist the crab cakes, too. We telephone the order for the food, with mineral water.

看了客房里配有英文翻译的塑封菜单后,斯诺登选中了辣味咖喱鸡配米饭和辣酱,我选了口蘑烩饭和油醋汁鲱鱼沙拉。斯诺登——他非常瘦——觉得蟹饼也让人无法抗拒。我们打电话点了餐,还要了矿泉水。广州翻译公司。

 

He has been unwillingly marooned in Moscow since 2013 when — the subject of a giant manhunt — he was forced to leave Hong Kong. How’s his Russian coming on? He confirms it’s up to ordering in a restaurant, but is reluctant to elaborate. “All my work’s in English. Everybody I talk to I speak to in English,” he says. “I sleep in Russia but I live all around the world. I don’t have a lot of ties to Russia. That’s by design because, as crazy as it sounds, I still plan to leave.”

2013年遭到大规模搜捕、无奈离开香港以来,他一直不情愿地被困在莫斯科。现在他的俄语怎么样?斯诺登表示他能在餐厅里用俄语点餐,但他不愿意细谈这个话题。“我在工作中都用英语,我和每个人交谈都用英语说话,”他说,“我睡在俄罗斯,但我生活在世界各地。我和俄罗斯并没有很多关联,这是有意的,因为——这尽管听起来很疯狂——我依然计划着离开。”

 

He lives “mainly” on Eastern Standard Time and spends most of his waking hours online — “but it always has been so”. He admits he misses the “sense of home” represented by America, “but technology overcomes most of that divide. For me, I’m a little bit of an outlier to begin with because, remember, I signed up to go work overseas for the CIA and overseas for the NSA. So it’s really not that much different from the postings that I had for the US.

他的作息“基本”遵循美国东部标准时间,醒时也多半都在上网,“不过我一直这么过的”。他承认自己想念美国代表的“家的感觉”,“但科技基本上克服了这种分离。就我而言,我本来就有点像外派的工作人员,记得不,我曾签约为中央情报局和国家安全局去海外工作。所以,这与我曾经为美国驻外工作相比真的没有太大不同。”广州翻译公司。

 

The only difference is that I’m still posted overseas and I work for the US but they don’t realise it.” As anyone who follows him on Twitter knows (he follows just one account: the NSA) he is capable of a very dry wit.

“唯一不同的是我依然驻外,依然为美国工作,只不过美国人民没认识到罢了。”在Twitter上关注了他的人都知道,斯诺登可是个冷幽默高手(他的Twitter只关注了一个账号:美国国家安全局。)

 

He has seen a version of the Stone movie on one of the director’s trips to Moscow, during which Snowden says he would talk to Stone’s co-writer, Kieran Fitzgerald, about “trying to keep the film a little bit closer to being reality”.

有一次斯通来莫斯科时,给斯诺登看了他拍的电影,那时他表示愿意和斯通的联合编剧基兰•菲茨杰拉德( Kieran Fitzgerald)谈谈如何“让影片更贴近现实一点”。

 

But,” he shrugs, “I know it’s a drama, not a documentary.”

“不过,”他耸了耸肩:“我知道这是戏,不是纪录片。”

 

How would he score it out of 10? He avoids a rating. “On the policy questions, which I think are the most important thing for the public understanding, it’s as close to real as you can get in a film.”

如果满分十分,他会给几分呢?斯诺登没有打分:“在政策问题上——我认为这是公众要知道的最重要的事情——它已经达到了一部电影所能表现的最真实的地步。”广州翻译公司。

 

He met Gordon-Levitt in Moscow and thought him “an amazing guy . . . we had lunch together, talked for several hours just about everything, our personal lives — what we think about, what we care about. At the time I thought it was just a social visit but, after the fact, he told me that he was actually scoping me out, trying to get my mannerisms.”

斯诺登在莫斯科见了戈登-莱维特,他认为对方是个“了不起的家伙……我们一起吃了午餐,聊了几个小时,什么都聊,包括我们的私人生活,我们的想法,我们在意什么。当时我以为这只是一次社交性的拜访,但事后他告诉我,他其实是在揣摩我,研究我的言谈举止。”

 

Having interviewed Gordon-Levitt’s “Snowden” as part of my own cameo in the film, I can vouch for how well he captures the real thing. Snowden was impressed, too: “His characterisation of me makes me uncomfortable, with the super-deep gravelly voice, but that’s because you never hear your own voice the way other people do, right?”

我在影片中的客串戏份是采访戈登-莱维特扮演的“斯诺登”,我可以打包票地说,他完美地捕捉到了人物真髓。斯诺登也印象深刻:“他扮演的我让我不大自在,他的嗓音太低沉沙哑,不过这是因为人们从来没听过别人耳中自己的声音,对吧?”广州翻译公司。

 

Was he moved by the film, which in flashback revisits the episodes in his life that led to what he calls his “tortured” decision to engineer the biggest leak of classified documents in history? “There’s always going to be something emotional about seeing something that you did retold as a story by other people. It shows a reflection of how your choices matter to them. Three years later, seeing what we thought was going to be a five-day story still being reported on [makes me think] that I wasn’t crazy.”

这部片子对他有触动吗?影片以倒叙手法再现了他的生活经历,正是这些经历导致他作出“痛苦”决定,从而制造了史上最大的机密文件泄露事件。“当你从别人复述的故事中看到自己过往做的事,总会有些动情。它体现了一种思考,关于你做的选择对他们产生了怎样的影响。3年过去,看到我们当初的想法变成一个5天故事,而且仍有媒体报道,让我觉得自己当初并不是疯了。”

 

 . . . 

……

There’s a knock on the door — which would have caused a spasm of paranoid anxiety in the Mira in 2013. Now it’s just room service. The floor is so small the waiter balances the tray on the bed and Snowden has to perch his chicken curry on his knee. The water is missing. My vinaigrette salad turns out to be cubed beetroot. I avoid the herrings.

外面传来敲门声——这要是在2013年的美丽华酒店,肯定会引起猜疑和焦虑。现在只是客房服务罢了。房间太小,服务员将托盘搭在床上,斯诺登只得将咖喱鸡米饭放在膝盖上。水没送上来。我的沙拉原来是切成丁状的甜菜根。我没吃鲱鱼。广州翻译公司。

 

Once he nods at the iPhone recording our interview and expands on a point “in case someone is listening”. The first time I met him — to see how he was surviving in his new circumstances in spring 2014 — my iPhone had displayed a giant red thermometer, a sign of alarming overheating. Snowden had observed mildly it was because so many different people were trying to listen in.

他朝着正在录制我们采访现场的iPhone点了一下头,然后围绕“以防有人在听”这个话题发了一通议论。2014年春天我第一次见他,看看他在新环境里过得如何,当时我的iPhone上出现了一个巨大的红色温度计,那是过热预警信号。那时斯诺登温和地说,这是因为有太多不同来路的人企图监听它。

 

He confirms he received no money from the movie, adding of his tangential experience of Hollywood: “When I was told that there was going to be a film made about me, it was a scary thing, one of the most terrifying things I can imagine. But, looking back, I hope it helps, I’m cautiously optimistic that it will.”

他证实自己没从这部电影拿到一分钱,倒是对好莱坞多懂了一点皮毛。“当我被告知有人要拍一部关于我的电影时,感觉很吓人,这是我能想到的最可怕的事情之一。但回过头来看,我希望它能有所帮助,我谨慎乐观地认为它会有作用的。”广州翻译公司。

 

He looks back over the period since the revelations and reflects that all three branches of government in the US — Congress, courts, president — have changed their position on mass surveillance. “We can actually start to impose more oversight on spies, rather than giving them a free pass to do whatever simply because we’re scared, which is understandable but clearly not ethical.”

他回顾了爆料以来这段时期的情况,认为美国政府的三大支柱——国会、法院和总统——已经改变了对大规模监听的立场。“真的,我们可以开始对间谍实施更多监督了,而不能仅仅因为我们害怕,就给他们一张可以为所欲为的免费通行证,这可以理解,但显然不道德。”

 

What of subsequent developments in the UK, where the government’s response has been to propose laws that not only sanction, post hoc, the intelligence activities that were revealed to be happening, but extend them? He says it was not his intention to tell the world how to structure their laws, but to give people a voice in the process. “The laws have gotten worse in some countries. France has gone very far, so too, of course, countries like Russia, China. In Britain there’s an authoritarian trend.

英国后来的情况怎么样?英国政府的回应是提议立法,不仅批准那些被披露正在进行的情报活动,还要扩大范围。他表示,自己的本意不是要告诉世界如何制定法律,而是让人民有机会在这个过程中发声。“在有些国家,法律已经变得更糟。法国已经走得很远,俄罗斯、中国等国当然也是这样。英国出现了一种威权主义趋势。”广州翻译公司。

 

We don’t allow police to enter and search any home. We don’t typically reorder the operation of a free society for the convenience of the police — because that is the definition of a police state,” he says, mopping up the last of the rice. “And yet some spies and officials are trying to persuade us that we should. Now, I would argue there’s no real question that police in a police state would be more effective than those in a free and liberal society where the police operate under tighter constraints. But which one would you rather live in?”

“我们不允许警察入室搜查。通常,我们不会为了方便警察行事而重新安排一个自由社会的运转秩序——因为那便是警察国家的定义,”他说着大口吃完最后一点米饭。“但一些间谍和官员正试图说服我们应该这样做。我得说,警察国家的警察无疑会比一个自由、开放社会的警察更高效,因为在自由社会,警察的行动受到更严格的约束。但你更愿意生活在哪一种社会呢?”

 

He has finished his curry and pronounces it “quite good”. The crab cakes are abandoned after a bite. “Less good,” he says. We order ice cream — vanilla, strawberry and chocolate for him, sorbet for me. The voice on the phone launches into a complicated explanation of why, with five scoops in all, we can have a discount.

他吃完了咖喱饭,说“非常好吃”。蟹饼只咬了一口就被放到一边,“不太好吃,”他说。我们点了冰淇淋,他要了香草、草莓和巧克力口味的,我选了冰沙。电话那头的人详细地解释了为什么我们可以享受折扣——总共给了我们五把勺子。广州翻译公司。

 

Does he never lose sleep at night wondering whether Isis terrorists might not have gained some useful advantage from the information he disclosed?

他在夜里从来不失眠吗?他难道不会琢磨伊斯兰国(ISIS)恐怖分子是否从他披露的信息中获得了一些可以利用的优势?

 

Well, firstly, he says, in all the recent European attacks the suspects were known to the authorities, who thus had the ability to target them without having to scoop up everyone else’s data as well. Secondly, he points out, Osama bin Laden stopped using a mobile phone in 1998 — not because of leaks to newspapers but because “there is an aggressive form of Darwinism in terrorist circles. Long before we, the public, know about any of these surveillance measures, they have already known for years because, if they had not, they are already dead.

噢,首先,他说,在欧洲最近发生的所有袭击事件中,当局知道这些嫌疑人,他们有能力把他们列为目标,而不必搜集所有其他人的数据。其次,他指出,奥萨马•本•拉登(Osama bin Laden)1998年就不使用移动电话了——不是因为谁对报纸泄的密,而是因为“恐怖分子的圈子里有一种生猛的达尔文主义。早在我们——公众——知晓任何这类监听措施之前,他们已经知道好多年了,因为如果他们不知道的话,他们早就死了。”

 

But,” he goes on, “let’s say that the newspapers had decided this should not be public. Let’s say the intelligence services had been able to continue using these programs in secret. Would it have stopped any of the terrorist attacks that have occurred in the last three years? There’s no public evidence that that’s the case. In fact, there’s no classified evidence that that’s the case, or else we’d be reading it in the newspapers.”

“但是,”他接着说,“假设那些报纸决定这些资料不应被公开。假设情报机构能够继续秘密进行这些监听项目。那样能阻止过去三年发生的任何一起恐怖袭击吗?没有公开证据能证明这一点。实际上,也没有秘密证据能证明,否则我们就会在报纸上看到。”广州翻译公司。

 

We move on to talking about stories alleging Russian hacking of the NSA itself and of the Democratic party’s governing body, the Democratic National Committee. The former involved a group calling itself the Shadow Brokers, who threatened to auction very sophisticated alleged NSA surveillance tools. The latter was a collection of DNC emails published — to general embarrassment — by WikiLeaks in July.

我们接着谈论美国国家安全局本身以及美国民主党的管理机构——民主党全国委员会(Democratic National Committee)遭到俄罗斯黑客入侵的传闻。前者涉及一个自称“影子经纪人”的组织,威胁要拍卖非常先进的据说是美国国家安全局所使用的监控工具。后者涉及维基解密(WikiLeaks)7月公布的民主党全国委员会的一批邮件——让民主党上下都脸上无光。

 

The Shadow Broker leak, says Snowden, “doesn’t strike me as a whistleblower: that strikes me as a warning. It’s political messaging being carried out through information disclosure.” And the DNC hack, where, as he observes, the conventional wisdom is that it was the Russians? “This is part of the problem of this surveillance free-for-all that we’re allowing to occur by refusing to moderate our own behaviour. We’ve set a kind of global precedent that anything is possible and nothing is prohibited.

斯诺登说,影子经纪人泄密事件“并未让我觉得他们是泄密者,我觉得这是一次警告,是通过信息泄露的方式传达政治信息”。至于民主党全国委员会遭攻击事件,正如他所言,人们普遍认为这是俄罗斯黑客所为。“这是这种不加限制的监控行为带来的一部分问题,正是我们拒绝克制自己的行为才使得这种状况得以发生。我们树立了一种全球先例——一切皆有可能,没有什么是被禁止的。”广州翻译公司。

 

Now, the fact the DNC got hacked is not surprising and interesting. We’re hacking political parties around the world, so is every country. What makes it interesting is that some of the things taken from this server were published afterwards. That’s quite novel. I think.”

“民主党全国委员会被侵入的事实并不令人觉得惊讶和有趣。我们会侵入世界各国的政党,每个国家都在这样做。这件事有趣的地方是,从该服务器窃取的一些信息后来被公之于众。这一点非常新鲜。我觉得。”

 

Which makes him think what? “That it’s for political effect.”

什么让他这么想?“这是为了起到政治效果。”

 

He says — as someone who used to try and do this sort of thing to the Chinese — that it would be easy to attribute the hack to whoever had done it. “But this creates a problem because, let’s say, the NSA has the smoking gun that says the Russians hacked the DNC, and they tell us the Russians hacked the DNC, how can we be sure? It presumes a level of trust that no longer exists.”

他说,很容易将这次攻击算到做过这种事的人头上——就像某些人过去常常试图这么对待中国人。“然而,这会带来一个问题,因为,假设说,美国国家安全局掌握了俄罗斯人侵入民主党全国委员会的确凿证据,并且他们告诉我们俄国人侵入了民主党全国委员会,我们又如何确信呢?这么做假定了一种不复存在的信任度。”广州翻译公司。

 

The ice creams arrive along with an espresso, replacing the first set of dishes on the bed. Snowden spills a bit of chicken curry on the duvet and apologetically mops it up with a towel.

冰淇淋和意式浓缩咖啡一齐到了,换掉了床上的第一套餐具。斯诺登不慎把一点鸡肉咖喱汁洒到了羽绒被上,他带着歉意用纸巾拭去。

 

Aren’t we beginning to discover that no digital databases are secure? “We are living through a crisis in computer security the likes of which we’ve never seen,” he says. “But until we solve the fundamental problem, which is that our policy incentivises offence to a greater degree than defence, hacks will continue unpredictably and they will have increasingly larger effects and impacts.”

我们不是正开始发现没有哪个数字化的数据库是安全的?他说:“我们正在经历一场计算机安全危机,类似危机我们从未见过。然而,我们的政策对攻击的鼓励多于对防御的鼓励,在我们解决这个根本问题以前,黑客攻击还会以不可预测的方式继续出现,其后果和影响也会越来越大。”

 

The answer, he thinks, is that there ought to be some form of liability for negligence in software architecture, such as would apply in the food industry. He adds, drily: “People from my tribe will be extraordinarily mad at me for suggesting regulation in the terms of negligence for software security.”

他认为,要解决这个问题,应该规定在软件架构的设计中存在疏忽行为须得承担某种责任,就如食品行业的做法一样。他淡淡地接着说道:“我提议针对软件安全的过失方面制定规章,圈子里的人听到会气得发疯。”广州翻译公司。

 

 . . . 

……

He has finished his ice cream and declines coffee. Life in Moscow is getting better, he says: “I’m more open now than I’ve been since 2013.” He sees few people — such meetings as this are rare — and divides his time between public speaking (which pays the bills) and devising tools to protect the digital security of journalists. He would rather not go into “the family stuff” or how often he sees Lindsay Mills, his partner, who was left behind in Hawaii when he quit his job for the NSA there and disappeared to Hong Kong.

他吃完了冰淇淋,谢绝了咖啡。他说,在莫斯科的生活越来越好了,“比起2013年事情发生后的一段时期,我现在更开放了。”他见的人很少,类似这次的会晤十分少见。他的时间主要用在公开演讲(由此带来的收入用于支付各种账单)和设计供记者使用的保护数字信息安全的工具。他不愿谈及“家事”,也不肯透露多久见一次林赛•米尔斯(Lindsay Mills)。后者是他的女朋友,在他从美国国家安全局离职跑到香港以后被留在了夏威夷。

 

His American lawyer, Ben Wizner at the American Civil Liberties Union, is reported to be preparing to launch a petition to President Barack Obama to grant Snowden a pardon before he steps down. Snowden will only say: “Of course I hope they’re successful but this has never really been about what happens to me. No matter how the outcome shakes out, it’s something I can live with.”

据报道,他的美国律师、美国公民自由联盟(American Civil Liberties Union)的本•维茨纳(Ben Wizner)正准备向美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)请愿,希望奥巴马在卸任前赦免斯诺登。对此斯诺登只表示:“我当然希望他们成功,不过这完全与我个人境遇无关。不论结果如何,我都可以接受。”广州翻译公司。

 

His chances of a happy ending under President Donald Trump would be zero, I observe. What about under President Hillary Clinton? “You’re trying to drag me into a political quagmire,” he protests. He collects himself, looking intensely at the ground, before sidestepping the question: “I think we should have better choices. We’re a country of 330m people and we seem to be being asked to make a choice between individuals whose lives are defined by scandal. I simply think we should be capable of more.”

我看,若是唐纳德•特朗普(Donald Trump)当了总统,他这事得以善终的可能性必然为零。但如果是希拉里•克林顿(Hillary Clinton)总统呢?他抗议道:“你在把我拖入一个政治难题。”他紧紧地盯着地面,凝神想了一会儿,还是没有正面回答这个问题,而是说道:“我认为,我们应该有更好的选择。我们是个拥有3.3亿人的国家,而我们却似乎被要求在各个丑闻缠身的人之间做出选择。我就是认为,我们应该能有更多选择。”

 

If he’s tough on the options in US politics, his willingness to tweet criticism of Russian politics to his 2.3m followers has not gone unnoticed. “A lot of people who care about me tell me to shut up, but if I was married to my own self-interest, I never would have left Hawaii.

如果说他在谈到美国政治的选择空间时措辞严厉,那么人们没有忽视的是,他很愿意在Twitter网站上,向他的230万粉丝发表对俄罗斯政治的批评。“许多关心我的人让我闭嘴,然而如果我只在乎个人利益,我就不会离开夏威夷了。”广州翻译公司。

 

I can’t fix the human rights situation in Russia, and realistically my priority is to fix my own country first, because that’s the one to which I owe the greatest loyalty. But though the chances are it will make no difference, maybe it’ll help.”

“我无法改善俄罗斯的人权状况,而且说实在的,我首要关心的是先改善我自己的国家,因为它才是我怀有最大忠诚的国度。尽管很可能改变不了什么,但也许会起作用呢。”

 

He gathers up his dark glasses: it’s time for him to melt into the Moscow crowds. A final question: the Stone film shows him spiriting his trove of secrets out of the NSA on a micro-SD card hidden in a Rubik’s Cube. True or false?

他拿起墨镜——隐入莫斯科人群中的时间到了。我提了最后一个问题:在斯通的电影中,他通过藏在一块魔方里的内存卡,把大量机密带出了美国国家安全局,这是不是真的?广州翻译公司。

 

Oliver confirmed in an interview recently that that’s a touch of the dramatic licence, but that’s only because I wouldn’t confirm or deny how it really happened. I will say that I gave Rubik’s Cubes to everyone in my office, it’s true. I really did that.” And with that he is gone.

“奥利弗在最近一次访谈中证实这是戏剧手法,但他这么说只是因为我不愿证实真实情况是怎样的,也不愿否认。我只会说我给办公室里的每个人都送了魔方,这一点是真的。我确实这么做了。”他说完这句话就走了。

 

Alan Rusbridger was editor of the Guardian from 1995-2015. It won the 2014 Pulitzer Prize for Public Service for the revelations Illustration by James Ferguson

艾伦•拉斯布里杰(Alan Rusbridger)1995年至2015年期间任《卫报》(the Guardian)主编,该报因斯诺登爆料事件赢得2014年普利策公共服务奖(Pulitzer Prize for Public Service)

 

广州翻译公司

龙8娱乐官方网站手机版诚博国际娱乐平台诚博国际娱乐平台