广州会议翻译公司:中国借乌镇峰会宣传网络主权立场_塞班岛娱乐国际 广州会议翻译公司:中国借乌镇峰会宣传网络主权立场_塞班岛娱乐国际

塞班岛娱乐国际

欢迎访问塞班岛娱乐_塞班岛娱乐国际_塞班岛娱乐国际登录有限公司!  联系邮箱:fanyi@zcald.com
当前位置:塞班岛娱乐 >塞班岛娱乐国际 >行业新闻

塞班岛娱乐国际 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州会议翻译公司:中国借乌镇峰会宣传网络主权立场

作者: 来源: 日期:2016-11-17 9:14:41

Xi Jinping pushes China’s vision for the worldwide web

中国借乌镇峰会宣传网络主权立场

 

广州会议翻译公司:中国一直不满外界对其网络限制的批评,坚称其在所有互联网事务上享有“主权”——这意味着绝对控制的权利。

 

Xi Jinping on Wednesday denounced internet “hegemony” and sought to promote China’s approach to the net in a challenge both to US dominance of online governance and western views of the web as a free forum for information exchange.

习近平周三谴责互联网霸权,并寻求宣传中国对网络的态度,既挑战了美国在网络治理方面的主导地位,也挑战了西方有关万维网是信息交流自由论坛的观点。广州会议翻译公司。

 

Speaking by video link to the World Internet Conference in the eastern city of Wuzhen, China’s president also promised to uphold “cyber sovereignty” and “more fair and equitable global internet governance”.

中国国家主席通过视频在华东城市乌镇举行的世界互联网大会(World Internet Conference)上发表讲话时,还承诺坚持“网络主权”理念,“推动全球互联网治理朝着更加公正合理的方向迈进”。

 

The annual event is used by Beijing as a platform to lend legitimacy to its strict approach to web censorship, as well as to portray the US, rather than China, as the country out of step with global norms in internet freedoms. Delegates this year included representatives of US tech groups such as LinkedIn, IBM, Microsoft and Qualcomm.

这一年度活动被北京方面用作一个平台,为其严格的互联网审查提供合法性,并且把美国(而不是中国)描述为与互联网自由的全球规范脱节的国家。今年的与会者中包括美国高科技集团如领英(LinkedIn)IBM、微软(Microsoft)和高通(Qualcomm)的代表。广州会议翻译公司。

 

Mr Xi’s comments follow the adoption this month of a law on cyber security that has drawn criticism from a number of foreign business groups, which say it will discriminate against foreign businesses. While many foreign tech companies stayed away from the forum this year, a large number still came in a sign that China remains central to the fortunes of the global tech industry.

习近平发表上述言论之前,本月中国通过了一部关于网络安全的法律,该法招致多家外企的批评,它们称其将歧视外资企业。尽管今年许多外国科技公司没有参加这一论坛,但仍有大量外企到会,这个迹象表明中国仍将对全球科技行业的盛衰起到重要作用。

 

China has always chafed at criticism of its online restrictions and insists on its right to “sovereignty” in all things internet — meaning in practice a right to absolute control.

中国一直不满外界对其网络限制的批评,坚称其在所有互联网事务上享有“主权”——在实践中意味着绝对控制的权利。

 

Pervasive censorship of foreign and domestic online content is handled by the so-called “Great Firewall” that blocks overseas sites such as Facebook, Twitter and YouTube.

对境外和境内在线内容的全面审查,由所谓的“长城防火墙”处理,该系统屏蔽FacebookTwitterYouTube等境外网站。广州会议翻译公司。

 

This week Freedom House, a US-based campaign group, ranked China last of 65 countries in its annual Freedom on the Net report, saying the country was the world’s “worst abuser of internet freedom” for the second straight year.

本周,美国活动团体“自由之家”(Freedom House)在其一年一度的“网络自由”(Freedom on the Net)报告中把中国排在65个国家中的最后一名,称中国连续第二年成为世界上“最糟糕的互联网自由践踏者”(worst abuser of internet freedom)

 

Liu Yunshan, China’s propaganda chief and a member of the politburo standing committee, told delegates China was committed to “preventing hegemony in cyber space; things should not be decided by single parties or by a few single parties.”

中国宣传主管、中央政治局常委刘云山告诉与会者,中国致力于“不搞网络霸权,不搞一方主导或由几方凑在一起说了算”。

 

Mr Liu’s speech was crafted using the terminology of global liberalism — emphasising freedom and collective decision-making. But he was not referring to values governing internet access but rather advocating more collective decision-making on internet governance in an effort to justify different approaches to censorship.

刘云山在演讲中使用全球自由主义的术语,强调自由和集体决策。但他并不是指规范互联网接入的价值观,而是倡导在互联网治理问题上进行更多集体决策,力图为不同的审查政策提供理由。广州会议翻译公司。

 

We should give important roles to governments, international organisations, internet enterprises, technology communities, civil organisations, citizens and other individuals, speed up the process of internationalisation of internet resources management [and] form a governance pattern with multilateral participation,” said Mr Liu.

“要充分发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各个主体的作用,加快互联网基础资源管理国际化进程,形成多边参与、多方参与的治理格局,”刘云山表示。

 

David Bandurski, a researcher at the University of Hong Kong’s China Media Project, said China was using the annual Wuzhen conference to press its case on internet regulation to the world.

香港大学(University of Hong Kong)中国传媒研究计划研究员班志远(David Bandurski)表示,中国正在利用年度乌镇会议向世界宣传其在互联网监管方面的逻辑。

 

The idea and motivation behind the Wuzhen summit is to put China at the centre of a community of leaders, businesspeople and policymakers dealing with the internet, and to exert an influence on global internet policy outside the usual international forums,” he said.

“乌镇峰会背后的理念和动机是,把中国置于一个由那些与互联网打交道的领导人、商人和政策制定者组成的社区的中心,并在通常的国际论坛以外对全球互联网政策施加影响,”他表示。广州会议翻译公司。

 

China’s leaders have recently pushed the idea that cyber-sovereignty is China’s own historic contribution to the concept of national sovereignty. Their hope is the idea that nation states handle the internet as they see fit, without outside interference.”

“中国领导人最近提出了网络主权是中国对国家主权概念作出的历史性贡献这一观点。他们的希望在于这样一种理念,即民族国家可以按照自己认为合适的方式处理互联网,不受外部干扰。”

 

Additional reporting by Sherry Fei Ju

俱菲(Sherry Fei Ju)补充报道

 

广州会议翻译公司

qy8千亿国际app版千亿国际app苹果版下载钱柜真钱老虎机